Що ж це за професія така – перекладач? Відповімо одразу – дуже творча, але як не парадоксально це звучить – в певних рамках. Що значить «іноземна мова» і що таке «професійне володіння іноземною мовою»? Хто такий перекладач взагалі? Асистент, суперник або союзник? У мові відображається бачення світу певної нації, в ньому відбивається менталітет певної країни, її культура, традиції, навіть історичні події. Мова відрізняє нас від усіх інших істот на планеті, що не мають її, порівняно з ними у нас є величезна перевага: ми наділені потужним знаряддям – словом, яке дає нам змогу виражати свої думки і домовлятися.
Вважають, що в практиці міжнародних відносин центральне місце займають 6 мов. Лідирує серед них, безсумнівно, англійська, носіями цієї мови є чотириста мільйонів людей. Ще триста мільйонів використовують цю мову як засіб ділової комунікації, не будучи його носіями. Ще півтора мільярда жителів землі використовують його як додаткову мову спілкування у роботі або повсякденному житті. Що стосується професійного володіння мовою, це питання дуже тонке. Робота перекладача є дуже творчою, але разом з тим потребує від фахівця у даній сфері не тільки ідеального знання іноземної мови, але й блискучого володіння мовою. Адже перекладачеві доводиться здійснювати переказ в абсолютно різних сферах, від перекладу мови судді на засіданні до інструкцій з експлуатації побутової техніки.
Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається лише письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями та документами. Хтось перекладає усну мову (послідовний або синхронний переклад).
Специфіка професії
Плюси професії
– можливість самореалізації у будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів;
– людину, яка володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент;
– є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн;
– від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.
Мінуси професії
– нестабільне завантаження в різні місяці, обсяг перекладів може відрізнятися в декілька разів;
– часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
– іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації магазинами і барами, а іноді виконують кур’єрські доручення.
Місце роботи
Бюро перекладів – не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію “на замовлення” із зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздках за кордон, виконувати обов’язки турменеджера, бронюючи квитки й путівки.
Домінуючі види діяльності:
– організація і проведення екскурсій культурно-історичними місцями для іноземних громадян;
– супровід іноземних громадян під час їхніх візитів у країну;
– надання допомоги в розміщенні і проживанні іноземних громадян;
– переклади на презентаціях, ділових зустрічах, переговорах (синхронні переклади);
– здійснення письмових перекладів (спеціалізованої наукової, технічної, художньої, публіцистичної літератури);
– складання інформаційно-тематичних планів, звітів;
– супровід груп при поїздках за кордон;
– здійснення перекладів іноземних теле- і радіопрограм, кінофільмів;
– викладацька діяльність.
Особисті риси
Залежно від того, в якій сфері перекладів працює фахівець, залежить і набір його особистих рис. Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такої навички як вірогідне прогнозування – людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова. Для перекладача, який бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом’якшити загальний тон переговорів. А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливість, старанність і здатність абстрагуватися.
Кар’єра
Штатний перекладач у конкретній фірмі, переклад художньої літератури, вищий пілотаж – синхронний переклад. Кар’єрне зростання перекладача визначається ступенем складності завдань.
Вважають, що в практиці міжнародних відносин центральне місце займають 6 мов. Лідирує серед них, безсумнівно, англійська, носіями цієї мови є чотириста мільйонів людей. Ще триста мільйонів використовують цю мову як засіб ділової комунікації, не будучи його носіями. Ще півтора мільярда жителів землі використовують його як додаткову мову спілкування у роботі або повсякденному житті. Що стосується професійного володіння мовою, це питання дуже тонке. Робота перекладача є дуже творчою, але разом з тим потребує від фахівця у даній сфері не тільки ідеального знання іноземної мови, але й блискучого володіння мовою. Адже перекладачеві доводиться здійснювати переказ в абсолютно різних сферах, від перекладу мови судді на засіданні до інструкцій з експлуатації побутової техніки.
Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається лише письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями та документами. Хтось перекладає усну мову (послідовний або синхронний переклад).
Специфіка професії
Плюси професії
– можливість самореалізації у будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів;
– людину, яка володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент;
– є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн;
– від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.
Мінуси професії
– нестабільне завантаження в різні місяці, обсяг перекладів може відрізнятися в декілька разів;
– часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
– іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації магазинами і барами, а іноді виконують кур’єрські доручення.
Місце роботи
Бюро перекладів – не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію “на замовлення” із зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздках за кордон, виконувати обов’язки турменеджера, бронюючи квитки й путівки.
Домінуючі види діяльності:
– організація і проведення екскурсій культурно-історичними місцями для іноземних громадян;
– супровід іноземних громадян під час їхніх візитів у країну;
– надання допомоги в розміщенні і проживанні іноземних громадян;
– переклади на презентаціях, ділових зустрічах, переговорах (синхронні переклади);
– здійснення письмових перекладів (спеціалізованої наукової, технічної, художньої, публіцистичної літератури);
– складання інформаційно-тематичних планів, звітів;
– супровід груп при поїздках за кордон;
– здійснення перекладів іноземних теле- і радіопрограм, кінофільмів;
– викладацька діяльність.
Особисті риси
Залежно від того, в якій сфері перекладів працює фахівець, залежить і набір його особистих рис. Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такої навички як вірогідне прогнозування – людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова. Для перекладача, який бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом’якшити загальний тон переговорів. А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливість, старанність і здатність абстрагуватися.
Кар’єра
Штатний перекладач у конкретній фірмі, переклад художньої літератури, вищий пілотаж – синхронний переклад. Кар’єрне зростання перекладача визначається ступенем складності завдань.
Матеріал із сайту http://www.robota.lviv.ua