Menu Close

Укладальник тексту

man_computerПрофесія, поширена в кінематографі при здійсненні дубляжу (перекладу) кінофільму іншою мовою. У процесі укладання підготовленого перекладачем тексту, окремі слова і навіть речення реплік можуть замінюватися близькими за змістом, щоб досягти найбільш точного артикуляційного збігу із зображенням на екрані. Тобто слова, вимовлені мовою перекладу, повинні якнайкраще збігатися з вимовою актора.

При якісному укладанні в результаті дубляжу у глядачів складається враження, що актори на екрані говорять і рухають губами мовою перекладу. При цьому важливе потрапляння в змикання, тобто моменти, коли губи актора при проголошенні фрази зімкнуті. Також, довжини слів і фраз повинні збігатися, щоб акторові дубляжу не доводилося вимовляти закінчення фрази, коли актор на екрані її вже закінчив, і навпаки. Іноді якісне укладання змушує робити перестановку фраз або навіть реплік актора місцями. В результаті переклад може нагадувати оригінальний текст лише загальним змістом та інтонацією. Однак, грамотний професійний переклад, крім укладання тексту, передбачає обов’язкове збереження оригінальних жартів і алюзій. Вірші переводяться також віршами, що особливо складно для укладки. Тому, укладання тексту – копітка і висококваліфікована робота для досвідченого літературного редактора.

Якісне укладання тексту можливе не завжди, тому що різні мови мають різну структуру і довжину фраз. Наприклад, англійські фрази майже завжди коротше їх російського перекладу. Але на великих планах укладання обов’язкове, тому що артикуляція виразно видна. На середніх, і особливо, загальних планах, розбіжність реплік і артикуляції майже непомітні. Укладання тексту застосовується тільки при повному дублюванні фільму, коли оригінальна мова повністю видаляється з фонограми, і її заміщають перекладом.

Обов’язки

“Укладальники” зберігають смисловий та емоційний зміст оригіналу, підбирають слова перекладу, відповідні артикуляції персонажів на екрані.

Вимоги

Необхідні знання в галузі лінгвістики і володіння навиком перекладу, обов’язкове знання мов перекладу й оригіналу (тобто тієї мови, на яку перекладаєте, і з якої здійснюєте переклад), грамотне володіння промовою і літературними прийомами.

Особистісні якості: терпіння, уважність.

Матеріал із сайту – http://www.trud.gov.ua