Proforientator.info
Обирай свою професію правильно!!!

Перекладач-універсал

Перекладач-універсал – рідкість. Одні фахівці займаються послідовним перекладом – супроводжують клієнтів на нарадах і переговорах, другі працюють над технічною літературою, треті – синхронізм – переводять мову оратора через спеціальну апаратуру для людей, що зібралися в залі, і т.д. У будь-якому випадку головне – якісно і повно передати думку людини, що говорить на іншій мові.

Cпецифіка роботи перекладачем-універсалом:

Плюсы професії: Гонорар перекладача-початківця незначний. Зате досвідчений фахівець, заслуживши довіру замовників, заробляє непогані гроші. Розцінки на переклад: від $ 2 до 20 за аркуш (або 1800 знаків). Штатний співробітник отримує від $500-900. Синхронізм зазвичай працюють відрядно: від $50 в день залежно від статусу заходу і кваліфікації фахівця. Гонорари технічних і художніх перекладачів: від $5-10 за друкарський аркуш.

Мінуси професії: Особливість роботи перекладача – нестабільне завантаження. Навіть у крупних компаніях об’єм перекладів може в різні місяці відрізнятися в десятки разів. У невеликих бюро така ж ситуація. Замовлення нерегулярні, і перекладачі часто отримують гонорари не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника. Поступити гроші можуть через тиждень, а то і через півроку.

Робота для перекладача-універсала:

Можна знайти місце референта-перекладача в різних компаніях або влаштуватися в бюро перекладів. У Києві їх сотні. Втім, крупних бюро, реально орієнтованих на роботу з корпоративними замовниками, значно менше.

Особисті якості:
  • Грамотна, чітка усна і письмова мова,
  • Хороший слух і пам’ять,
  • Терплячість,
  • Посидючість,
  • Уважність,
  • Комунікабельність.
Зарплата і перспективи професії перекладача-універсала:

На початкових етапах кар’єри влаштуватися в крупну комерційну компанію або бюро перекладів практично нереально: працедавці віддають перевагу досвідченим фахівцям. Зате з позаштатною роботою проблем не буде: приватні замовлення є завжди. Особливо у тих, хто робить письмові переклади і знає спеціальну лексику. В Україні виходить величезна кількість перекладної літератури: художньою, науково-популярною, статті в різних журналах, енциклопедії, довідники. Найчастіше над такими книгами працює цілий колектив позаштатних перекладачів (тримати постійних співробітників невигідно).